0585-851862383
0585-851862383
时间:2024-10-12 点击数:
For singles in China under pressure to get married, there are plenty of professional match makers, and busybody parents. But for young people seeking to avoid such interference, there is now a bevy of smartphone apps offering a less formal approach.对于中国面对成婚压力的单身人士来说,除了充足多的专业红娘以外,还有好管闲事的父母。但对于企图防止这类阻碍的年轻人来说,有一大堆智能手机应用于可以获取相对来说不那么月的约会服务。Momo, the most popular of China’s mobile dating services, uses a phone’s GPS to help users find the profiles and photos of people nearby that they can talk to online, or offline. It has added 30m registered users since July – giving it 80m.中国最热门的手机约会应用于陌陌(Momo),用于手机的全球定位系统(GPS),协助用户寻找他们周围其他人的资料和照片,用户可以在线上与线下与之聊天。
自今年7月以来,陌陌的用户人数早已快速增长了3000万人,总计超过8000万人。“Everyone uses it just for fun, not taking it too seriously,” said one man who asked not to be named. “We are too young to get married, too young. Maybe some girls’ parents want them to get married so early, but my friends haven’t.”一位不愿透漏姓名的男士回应:“大家用于陌陌的目的都是为了冷笑话,没过于上当的。我们还很年长,成婚为时过早。
也许一些女孩的家长期望她们早早成婚,但我的朋友中还没成婚的。”Other new Chinese dating apps include Zhantai, which matches users who live by or commute through the same subway stations, and Dou Jiang You Tiao, a launch with backing from Irish venture capital group SOSventures.中国新的经常出现的其他约会应用于还包括:站台(Zhantai),它将沿同一条地铁线路通勤或居住于的用户筛选一起;以及豆浆油条(Dou Jiang You Tiao),该应用于获得了爱尔兰风险投资集团SOSventures的反对。
Jiang Yucheng, a project manager on Blued – an app for gay men that has 2m users and $3m in funding from a Shanghai investor – believes apps have a great advantage over dating websites, which are generally designed for desktop PCs. “People can use a phone app in their down time, and we think a person’s down time is actually the majority of a person’s day.”Blued是一款面向男同性恋者的应用于,现享有200万用户,并从一位上海投资者那里获得了300万美元融资。Blued的项目经理蒋雨城(音译)指出,手机应用于相对于约会网站来说有一个相当大优势,后者一般来说都是针对个人电脑设计的。“人们可以在重开电脑的时间里用于手机应用于,而且我们指出一个人一天当中的大部分时间只不过都不出电脑前。
”For other developers of dating apps, such as Tinder, making money in China can be more of a challenge than elsewhere.对于Tinder等其他约会应用于的开发商来说,在中国赚比在其他地方挑战更大。One difficulty is that marriage preferences in China remain traditional and focused on family background or economic status, said Rui Ma, who runs the seed investor 500 Startups in Beijing. As few matches on Momo are likely to turn into something long-term people are less likely to pay a lot for the service.掌理种子投资基金500 Startups北京业务的马睿回应,众多艰难在于,中国人在婚姻问题上的倾向依然传统,并且重视家庭背景和经济条件。陌陌上筛选的男女很少能改变为长年关系,因此人们不太可能不愿为这种服务缴纳高价。
She noted that, at offline dating events, “people bring their parents because your whole family’s buy-in is needed”.她认为,在线下约会活动中,“约会者不会纳上自己的父母,因为成婚必须整个家庭的投放”。
本文来源:太阳城官网-www.szgml.com